Comparteix:

Translation. Terms that have no established translation

The content of these guidelines is taken from the third edition of the Vives University Network’s Interuniversity Style Guide for Writing Institutional Texts, an interuniversity project in which the UPC participates with the support of the Secretariat for Universities and Research of the Government of Catalonia.


Terms that have no established translation

  • Terms that have no established translation, such as vegueria (proposed territorial division for Catalonia), should be left in the original Catalan with a descriptive translation in brackets on first mention. Other examples include comarca (territorial division between a municipality and province), diputació (provincial government) and protecció civil (civil defence).