Els noms de llocs
Estats, nacions, comunitats autònomes...
- Els noms dels estats, nacions, comunitats autònomes, regions naturals o divisions administratives de caràcter regional es tradueixen.
Català
CatalunyaAndalusia
Veneçuela
Còrdova
Castellà
CataluñaAndalucía
Venezuela
Córdoba
Comarques, petites regions naturals
- Els noms de les comarques i petites regions naturals no es tradueixen.
Català
el Baix LlobregatEl Bierzo
Castellà
El Baix LlobregatEl Bierzo
Poblacions
- En textos no oficials es tradueixen si tenen una forma tradicional en la llengua d'arribada (solament afecta les capitals de província i alguna ciutat rellevant).
Català
LleidaGirona
Saragossa
Cadis
Castellà
LéridaGerona
Zaragoza
Cádiz
- En la documentació oficial, no es tradueixen.
Vies públiques i barris
- Només es tradueix la part genèrica.
Català
el carrer de Colom (Terrassa)el barri de Gràcia (Barcelona)
la plaça de Gal·la Placídia (Barcelona)
el carrer de Raimundo Lulio
el barri de Santa Cruz
el parc del Retiro
Castellà
la calle de Colomel barrio de Gràcia
la plaza de Gal·la Placídia
la calle de Raimundo Lulio (Madrid)
el barrio de Santa Cruz (Sevilla)
el parque del Retiro (Madrid)
Dependències de la UPC
- Es tradueixen. Si la designació de la dependència inclou un nom propi, aquest no es tradueix.
Català
el mòdul A5l'edifici Vèrtex
el Rectorat
l'aulari B3
la sala de juntes
Castellà
el módulo A5
el edificio Vèrtex
el Rectorado
el aulario B3
la sala de juntas
- No es tradueixen les dependències amb una denominació singular
Català
l'Aula Capellal'Aula Màster
la Torre Girona
el Vapor Sala
la Sala del Llac
Castellà
el Aula Capella
el Aula Màster
la Torre Girona
el Vapor Sala
la Sala del Llac
- No es tradueixen els noms dels campus
Català
Campus NordCampus Sud
Campus Diagonal-Besòs
Castellà
Campus Nord
Campus Sud
Campus Diagonal-Besòs
Comparteix: