Traducció de noms propis i denominacions
Quan es redacten textos en català, castellà i anglès, o bé quan es tradueix d'una llengua a una altra, sovint hi ha noms que no se sap si cal traduir o no. En aquest apartat s'exposen els criteris per a la traducció de noms propis.
[Índex]
Ús de llengües en les denominacions de la UPC
Et recomanem
- Com a criteri general tradueix el nom de les denominacions en la llengua del document
- En el cas de la UPC, però, escriu en totes les llengües 'Universitat Politècnica de Catalunya'
- Per a les unitats bàsiques, fes servir el català en les aplicacions de la identitat gràfica corporativa i tradueix-les sempre que sigui possible
- Consulta la Nomenclatura multilingüe per a la retolació de la UPC
[Índex]
Els estudis i els títols de la UPC
Et recomanem
- Pel que fa als estudis de grau, màster i doctorat, utilitza la preposició en per al català i castellà, i in per a l'anglès
- Per als estudis de segon cicle, fes servir de per al català i castellà, i in per a l'anglès
- En els títols, llevat de casos excepcionals, usa en per al català i castellà, i in per a l'anglès
[Índex]
Les activitats acadèmiques de la UPC
Et recomanem
- Tradueix els títols, els estudis i les especialitats, els cursos de postgrau, màster i doctorat, les assignatures, les beques, premis i concursos, els programes d'intercanvi i d'R+D, i els noms dels congressos, simposis i jornades
- No tradueixis els títols de les conferències, ponències i discursos, i els noms de les exposicions, les fires i les mostres, llevat dels casos multilingües
[Índex]
Els noms d'organismes i entitats
Et recomanem
- Tradueix el nom d'institucions i organismes públics, entitats sense ànim de lucre i institucions religioses, unitats de gestió, òrgans de govern i gestió, i partits polítics i sindicals com a norma general
- No tradueixis el nom d'empreses privades, grups artístics, sigles i acrònims com a norma general
[Índex]
Els noms de persona
Et recomanem
[Índex]
Els noms de llocs
Et recomanem
- Tradueix el nom dels estats, nacions, comunitats autònomes, regions naturals o divisions administratives regionals
- No tradueixis el nom de comarques i petites regions naturals
- Tradueix el nom de les poblacions en textos no oficials, però no el tradueixis en documentació oficial
- Només tradueix la part genèrica dels noms de vies públiques i barris
- Tradueix el nom de les dependències de la UPC, excepte en el cas que tenen una denominació singular
- No tradueixis els noms dels campus
[Índex]
Els noms de publicacions, obres artístiques i fets culturals
Et recomanem
- Tradueix el nom de diaris i butlletins oficials, disposicions normatives, documentació oficial i administrativa, obres d'art, moviments artístics i culturals, festivitats, fets històrics
- No tradueixis els títols d'obres tècniques, científiques i literàries, publicacions periòdiques i títols d'articles, col·leccions editorials, obres musicals, obres teatrals, títols de pel·lícules i sèries de televisió i algunes festivitats sense equivalent
[Índex]
Comparteix: