Comparteix:

Criteris per a la subtitulació de vídeos

 

En aquest apartat recollim criteris tècnics i lingüístics per subtitular els vídeos de la UPC.

L'objectiu d'aquests criteris és facilitar al màxim la llegibilitat dels subtítols i la comprensió del missatge.

Et recomanem

Qüestions lingüístiques

  • Grau de literalitat respecte de la producció oral

    A l'hora d'elaborar els subtítols, podem ser més o menys literals respecte de la producció oral, és a dir, podem fer alguns canvis respecte del que se sent a l'àudio. En aquest sentit, cal tenir en compte dos aspectes:

    Llengua de la subtitulació
    - Subtitulació monolingüe: la llengua de l'àudio és la mateixa que la dels subtítols.
    - Subtitulació en una altra llengua: la llengua de l'àudio és diferent que la dels subtítols.
     

    Formalitat segons el registre
    - Registre formal: actes institucionals, conferències, vídeos promocionals, activitats docents, etc.
    - Registre informal: intervencions espontànies per a les xarxes, dedicatòries, etc. 

    A la UPC, fins i tot en el cas del registre informal hi ha implícit un cert grau de formalitat, propi d'una institució universitària.

  • En general, tant en subtitulació monolingüe com en subtitulació entre llengües, tant en registres formals com en informals, convé evitar falques com ara:


    doncs
    home
    no?
    vaja
     
  • Què he d'esmenar en les subtitulacions monolingües?

    Registres formals: es recomana esmenar les formes inadequades intentant modificar al mínim el discurs oral.
    Registres informals: es recomana esmenar les formes inadequades en morfologia i sintaxi, però, pel que fa al lèxic, podem mantenir els termes no normatius per evitar distanciar-nos excessivament de la intervenció oral.

    Aquest lèxic no normatiu (castellanismes, dialectalismes, col·loquialismes, etc.) serveix per identificar la manera d'expressar-se de la persona que parla.

    A la UPC recomanem marcar-los tipogràficament (amb cometes simples o cursiva).

    Lèxic

    En qualsevol de les àrees,
    filosòfica o enginyeril.
    En qualsevol de les àrees,
    filosòfica o de l'enginyeria.
    No és un tema menor. No és un tema poc important.

    Terminologia

    Com ara la traducció neural. Com ara la traducció neuronal.
    L'aprenentatge amb màquina. L'aprenentatge automàtic.

    Gramàtica

    Tenim la certesa de que això és així. Tenim la certesa que això és així.
    Ho haureu vist als mitjans. Ho deveu haver vist als mitjans.
    La professora s'ha cenyit molt bé en el temps. La professora s'ha cenyit molt bé al temps.
    Tenim els problemes de comprensió lectora dels que en parla tothom. Tenim els problemes de comprensió lectora dels quals parla tothom.
    El pas següent el coneixeu perquè n'he fet referència abans. El pas següent el coneixeu perquè hi he fet referència abans.
    El sistema de pensar i de fer ciència que avui gaudim. El sistema de pensar i de fer ciència de què avui gaudim.

    Expressions
    Si mantenim la resistència, tenim les de perdre. Si mantenim la resistència, ho tenim malament.

    Sintaxi
    Per acabar, diuen, els que hi entenen,
    que la docència és clau
    Per acabar, els que hi entenen diuen
    que la docència és clau

    Estil
    I, per acabar, amb això acabo. I, finalment, amb això acabo.
  • Quan fem subtitulació entre llengües, no es pot encabir tot el text en els subtítols, cal reescriure i resumir.

  • Quan es pengen els subtítols només en un idioma perquè l'usuari, si vol, en faci la traducció automàtica amb el YouTube, encara cal un grau d'intervenció més gran per "preparar" el text i millorar el resultat de la traducció automàtica.

  • Divisió dels subtítols
    Les paraules no es poden partir en dues ratlles.

    Aprofiteu pauses interpretatives o del discurs, pauses gramaticals o signes de puntuació.

    Dins de la caracterització
    de materials, està especialitzat
    Dins de la caracterització de materials,
    està especialitzat
    No tan sols pels equipaments, també
    per la disposició dels tècnics.
    No tan sols pels equipaments,
    també
    per la disposició dels tècnics.

    Escriviu a la línia inferior les conjuncions i els nexes.

    uns resultats d'una recerca o
    coneixement científic en general.
    uns resultats d'una recerca
    o coneixement científic en general.
    tant a personal expert, que
    és del teu mateix àmbit,
    tant a personal expert,
    que és del teu mateix àmbit,

    No separeu en diferents línies els sintagmes nominals, verbals i preposicionals.

    d'aquests resultats o d'aquest fet
    científic
    ajuda a crear
    d'aquests resultats o d'aquest fet científic
    ajuda a crear
    Al nostre grup ens hem trobat en
    una situació
    molt especial,
    Al nostre grup ens hem trobat
    en una situació molt especial,
  • Puntuació
    Ha de ser com en un text seguit. Si el text queda dividit en diversos subtítols, no es poden fer servir punts suspensius.

    Per tant, has de triar molt bé
    què vols comunicar...
    i adaptar el missatge
    a allò que vols comunicar o divulgar.
    Per tant, has de triar molt bé
    què vols comunicar
    i adaptar el missatge
    a allò que vols comunicar o divulgar.

  • Recursos tipogràfics
    Si al mateix subtítol hi apareixen les intervencions de dues persones diferents, escrivim un guió al davant de cada línia.

    Endavant, tot vostre.
    Gràcies, vicerectora.
    Endavant, tot vostre.
    Gràcies, vicerectora.

    Les cometes s'utilitzen per emmarcar citacions (quan una citació dura més d'un subtítol, es tanquen al final de la citació).

    Ells deien: "Si us preocupa
    que fem servir Google o ChatGPT"
    "i copiem en les tasques,
    llavors creeu-ne de millors".
    Ells deien: "Si us preocupa
    que fem servir Google o ChatGPT
    i copiem en les tasques,
    llavors creeu-ne de millors".

    La cursiva es fa servir per a paraules en altres idiomes, veus en off, usos metalingüístics, etc. Si no hi ha cursiva, s'opta per les cometes simples.

    Als anys 90, va desenvolupar
    una teoria anomenada agnotologia.
    Als anys 90, va desenvolupar
    una teoria anomenada agnotologia.
    una teoria anomenada 'agnotologia'.
  • Per evitar un excés de marques tipogràfiques, en general podem evitar la cursiva en estrangerismes que ja surten al diccionari, com ara:

    copyright

    o que són habituals en els àmbits d'internet o les noves tecnologies, com ara:

    mail
    online
    fake news
    prompt
    youtuber
    feedback
    chatbot
    plug-in
    influencer

  • Recordeu que hi ha paraules d'aquest àmbit que ja tenen una adaptació al català i no necessiten la cursiva.

    pòdcast
    estríming
    app

  • Recordeu que a la UPC hardware i software es tracten com paraules catalanes, de manera que tampoc no cal la cursiva.

    Més informació

    Projecte d'accessibilitat audiovisual. Apartat "Recomanacions / Requisits". Universitat Politècnica de Catalunya (2022).

    Subtítols. Serveis Digitals i Experiència Ciutadana de la Generalitat de Catalunya.

    Subtitulació: criteris lingüístics. ésAdir, el portal lingüístic de 3Cat.

    Qüestions tècniques


    • Sincronisme

    Les entrades i sortides dels subtítols han de coincidir, sempre que sigui possible, amb el moviment dels llavis, amb els canvis de pla, amb la locució i/o la informació sonora.

    El sincronisme facilita la comprensió a les persones que complementen la lectura dels subtítols amb l'audició (sobretot per a subtítols del mateix idioma de la locució original).


    • Velocitat d'exposició

    Es recomana la velocitat següent:

    Subtítols d’una línia: 1,5-2,5 s.

    Subtítols de dues línies: 3-5 s.

    El temps mínim hauria de ser d'1,5 s, però pot ser inferior si és un monosíl·lab.

    Hi ha d'haver un interval mínim entre l'aparició d'un subtítol i la del següent d'uns 4 fotogrames.

    El temps de permanència s'ha d'ajustar tant com sigui possible als canvis de pla.

    La velocitat d'exposició ha de seguir el ritme original i facilitar una lectura còmoda. Normalment, el nombre de caràcters per segon (CPS) hauria de ser 15 CPS (màxim de 19 CPS en nivells universitaris).

    El sincronisme i la literalitat de la informació transmesa es veuran limitats per aquesta quantitat de caràcters per segon.